Wikia

Fairy Tail Wiki

Talk:Ushi no Koku Mairi

3,182pages on
this wiki

Back to page

Skip to Table of Contents
Wiki

This is the talk page for the article "Ushi no Koku Mairi".

  • This space is for discussing changes to the article. General discussion about the subject belongs in forums, and direct all questions to our Answers Wiki.
  • Put new text under old text. Click here to start a new topic.
  • Please remember to stay civil and sign all of your comments with four tildes (~~~~).


TranslationEdit

This discussion is closed. The result of this discussion is:
Keeping it as Ushi no Koku Mairi
Please do not edit this discussion.

So yeah. Naruhodo didn't translate this spell name because he thinks it can't be localised. But since you've already got translated names for every spell without furigana, this looks incredibly out of place. I posted this on Jakuho's blog post, so I'll just repost my translations here you guys can toss around your opinions.

丑の刻参り = Ushi no Koku Mairi
Literal translation: Ox-hour Pilgrimage
(Loose but) popular translation (by Touhou): Midnight Anathema Ritual
Localisation: Ox-hour Voodoo

Take your pick. LionsLight 02:11, March 16, 2011 (UTC)

It was decided to keep Ushi no Koku Mairi until we got an official translation. Thanks for your help though.  Iam...JakuhoRaikoben  04:11, March 16, 2011 (UTC)

I also think the name looks out of place. Maybe rename it Voodoo Doll Magic? Dunno. Horologium4 00:57, March 23, 2011 (UTC)

The name is out of place, but we cannot change it until Mangastream gives us a translation of it. -- Iam...JakuhoRaikoben  01:06, March 23, 2011 (UTC)

Wait what. You guys brokered a deal with MS or something to only use molokidan's and naruhodo's translations or something? As far as I know, you guys went off translating Meldy's name on your own, so that can't be the case. LionsLight 14:40, March 23, 2011 (UTC)

Firstly, no there is no deal with mangastream. ChaosKnight simply chose to wait until they translated the name of Ushi no Koku Mairi before we placed it until the articles.  Iam...JakuhoRaikoben  21:25, March 24, 2011 (UTC)

丑の刻参り roughly means "Visit at the Ox's Hour" according to my translation skills (I use Tangorin Dictionary). Maybe it will help somehow in this whole translation issue. :) DarkblueFlow (talk) 19:16, February 5, 2013 (UTC)

There's an entry on the Japanese Wikipedia that said, by what I understood with my poor Japanese, that Ushi no Koku Mairi is when you got to the temple at the ox's hour (1am to 3am) and stick parts of your hair or cloths and such onto a doll and hang it on the "Shinboku" (a kind of tree where such offerings are hung on). I hope that helped. :) DarkblueFlow (talk) 23:34, February 5, 2013 (UTC)

Actually, we already decided to keep it as Ushi no Koku Mairi. I don't know why we forgot to close this discuss down... ChaosKnight 00:19, February 6, 2013 (UTC)

Mr. Cursey or Nooro-san. Edit

NoPicAvailable

Recently two of our users who speak japanese(LionsLight and JapaneseOPfan) have stated that Mr. Cursey's name was a mistranslation by Naruhodo of Mangastream and that his name should really be Nooro-san. The image to the right is the pic of a raw I was provided by LionsLight. So this discussion is to decide if it was a mistranslation and if it should be changed to Nooro-san or stay as Mr. Cursey.  Iam...JakuhoRaikoben  04:23, March 29, 2011 (UTC)

  • For reference, he did indeed mistranslate that panel, but Nooro-san's name is instead an issue of localisation by naruhodo himself. In a hypothetical case, this is the same thing if a translator chooses to translate Natsu's name as Summer. I personally think MS's tl has been unreliable ever since they lost molokidan, but I'm digressing. LionsLight 07:40, March 29, 2011 (UTC)

So people are finally noticing that the Japanese name for the doll is Nōro-san. I can probably understand why he chose that nickname for the scanslation as "Nōro" is a phonic change of "Curse" in Japanese (呪う Norō). As for which name I would choose, well, not once did I call it by that stream's translation, including the names of the images I uploaded. But before making any other changes, wait for what other users may have to say about the name. ChaosKnight-{E-mail} 15:55, March 29, 2011 (UTC)

Well, if his name is Nooro-san instead of Mr. Cursey like we thought then I think it should be changed.  Iam...JakuhoRaikoben  21:14, March 29, 2011 (UTC)

It's not a case of "if". The name is Nooro-san. LionsLight 01:46, March 30, 2011 (UTC)

I think you kinda missed the entire point of my post, i'm not arguing that it's Mr. Cursey, i'm saying that since it's Nooro-san then my vote is for changing it to Nooro-san and not leaving it as Mr. Cursey.  Iam...JakuhoRaikoben  01:55, March 30, 2011 (UTC)

Hmmm... well, I don't care whichever it is since this is an ENGLISH WIKI so why not have translations? On the other hand, I don't like the fact that the name was changed, plus the name isn't necessarily an exact translation. "Nooro-san" is part of the word curse, or "Noroi/Norou" with the "-san" added to it, so if it were to be translated, it would actually be sort of like "Mr. Cuurrr" or something, which sounds plain strange. (probably why the translators played around with the name a little). Well in other words, calling the doll "Mr. Cursey" is basically like changing Natsu to "Summer". JapaneseOPfan :: Talk 02:25, March 30, 2011 (UTC)

So are we all in agreement that it should be changed to Nōro-san?  Iam...JakuhoRaikoben    02:35, April 11, 2011 (UTC)

Around Wikia's network

Random Wiki